George Gordon Bayron
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Oh what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o`er me –
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long. Long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
İngilis dilindən tərcümə
Sakitlik içində göz yaşlarıyla
Sınnmış bir ürəklə biz ayrılanda.
Hicran da dondurdu buzu, qarıyla
Solmuş yanağını sənin bu anda.
Qondu qaşlarıma səhər jaləsi,
Kirpiklər çırpıldı, leysan ələndi.
Ayrılıq qorxusu, hicran naləsi
Hopdu varlığıma, qəlbimə endi.
Pozdun ilqarını, pozdun əhdini,
Bu eşqi sən adi şöhrətmi sandın?
Adını kimsədən eşidən kimi
Xəcalət içində alışdım, yandım.
Çəkdilər adını mənim yanımda,
Deşildi qulağım sanki neştərlə.
Dondu damarımda axan qanım da
Nədən amansızsan, de, nədən belə?
Bilmirlər ürəkdən sevib əzəldən
Tanıyırdım səni varlığım kimi.
Vaxt gələr sənə də danışaram mən
Sənin həyatının hekayətini.
Sakitlik içində görüşdük o an,
Qəlbimdə köksünü ötürdü kədər.
Səni qarsıtmadı bu odlu hicran,
Sanmışdın bəlkə də bu eşqi hədər.
Ay keçər, il keçər əgər yenidən
Toqquşsa baxışın baxışlarımla.
Necə qarşılayım söylə səni mən
Ölü bir sükutla, göz yaşlarımla.
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Oh what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o`er me –
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: -
Long. Long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
İngilis dilindən tərcümə
Sakitlik içində göz yaşlarıyla
Sınnmış bir ürəklə biz ayrılanda.
Hicran da dondurdu buzu, qarıyla
Solmuş yanağını sənin bu anda.
Qondu qaşlarıma səhər jaləsi,
Kirpiklər çırpıldı, leysan ələndi.
Ayrılıq qorxusu, hicran naləsi
Hopdu varlığıma, qəlbimə endi.
Pozdun ilqarını, pozdun əhdini,
Bu eşqi sən adi şöhrətmi sandın?
Adını kimsədən eşidən kimi
Xəcalət içində alışdım, yandım.
Çəkdilər adını mənim yanımda,
Deşildi qulağım sanki neştərlə.
Dondu damarımda axan qanım da
Nədən amansızsan, de, nədən belə?
Bilmirlər ürəkdən sevib əzəldən
Tanıyırdım səni varlığım kimi.
Vaxt gələr sənə də danışaram mən
Sənin həyatının hekayətini.
Sakitlik içində görüşdük o an,
Qəlbimdə köksünü ötürdü kədər.
Səni qarsıtmadı bu odlu hicran,
Sanmışdın bəlkə də bu eşqi hədər.
Ay keçər, il keçər əgər yenidən
Toqquşsa baxışın baxışlarımla.
Necə qarşılayım söylə səni mən
Ölü bir sükutla, göz yaşlarımla.



Xəbər Xasiyyətcə necə insansan?
Xəbər Həyatın yükünü daşıya bilirsən?
Xəbər Paxıllıq
Xəbər Ətirlərdən necə istifadə etmək olar?
Xəbər Rafet El Roman - Senden Sonra 2012 Yeni
Xəbər A qayınana, qayınana...
Xəbər Pit10 Beni burdan cikarin ....
Xəbər Forumu gerçək həyatla qarışdıranlar
Xəbər Uğur qazanmanın başlıca düşmənləri
Xəbər LovE